Frederico Lourenço: a tradução da Bíblia do Grego para o Português

É escritor, tradutor e professor de grego antigo. Formou-se em línguas e literaturas clássicas na Faculdade de Letras de Lisboa, onde concluiu seu doutorado. Desde 2009 leciona na Universidade de Coimbra. Traduziu do grego a OdisseiaIlíada e as tragédias de Eurípides, Hipólito e Íon. Sua tradução da Odisseia recebeu o prêmio D. Diniz da Casa de Mateus e o grande prêmio de tradução do PEN Clube Português e da Associação Portuguesa de Tradutores. Pela publicação do Volume I da Bíblia recebeu em 2016 o prêmio Pessoa.

Tradução da Bíblia do Grego para o Português – Programa Milênio

Frederico Lourenço traduziu a Bíblia diretamente do Grego para o Portuguêsimages. Escritor, tradutor e professor nasceu em Lisboa, em 1963. Formou-se em línguas e literaturas clássicas na Faculdade de Letras de Lisboa, onde concluiu seu doutorado. Colaborou com os jornais Público, O Independente, Diário de Notícias e Expresso. Publicou críticas literárias nas revistas Colóquio/Letras, Journal of Hellenic Studies, Humanitas, Classical Quarterly e Euphrosyne. É autor dos romances Pode um desejo imenso, Amar não acaba, A formosa pintura do mundo e A máquina do arcanjo, e de Ensaio sobre Píndaro, Grécia revisitada e Novos ensaios helênicos e alemães, entre outros. Traduziu do grego a Odisseia, Ilíada e as tragédias de Eurípedes, Hipólito e Íon. Sua tradução da Odisseia recebeu o prêmio D. Diniz da Casa de Mateus e o grande prêmio de tradução do PEN Clube Português e da Associação Portuguesa de Tradutores. Segundo ele “Em Portugal, a novidade é precisamente essa: é a primeira vez que está disponível uma tradução do Novo Testamento que não foi feita por um padre católico ou por um pastor protestante. Isso marca uma mudança, que algumas pessoas podem considerar incômoda.” “Sou sensível (diria mesmo hipersensível) ao apelo do Divino”, escreve. No prefácio, ele diz acreditar na existência de um homem real chamado Jesus, “que foi de fato crucificado em Jerusalém na década de 30 do século 1.º da era cristã”. De resto, ele garante: “Pessoalmente, considero Jesus de Nazaré a figura mais admirável de toda a história da Humanidade”.

Publicado no Brasil o Novo Evangelho na Tradução da Bíblia Grega

Com apresentação, tradução e notas de Frederico Lourenço, tradutor premiado que já verteu para o português obras clássicas como Ilíada e Odisseia, esta edição, que será composta por seis volumes, toma por base o texto original do Novo Testamento, com seus 27 livros, e a versão grega do Antigo Testamento, também conhecida como “Bíblia dos Setenta”, composta por 53 livros originalmente escritos em hebraico e traduzidos para o grego no século III a.C. Trata-se, portanto, da versão mais completa que há da Bíblia, na qual figuram inclusive partes que viriam a ser excluídas do cânone definitivo. Além14271_gg.jpg disso, a versão grega traz sutis diferenças em relação à hebraica, de modo que ler o livro de Gênesis ou o Cântico dos Cânticos numa tradução que toma como base a variante grega é ler um novo texto.

Marco fundamental da história do judaísmo, uma vez que simboliza o momento em que a cultura judaica se internacionaliza ao ser vertida para a língua franca de então, a Bíblia dos Setenta é também de inestimável importância para o estudo da história do cristianismo, uma vez que era a Bíblia das primitivas comunidades cristãs. É a partir dessa versão do Antigo Testamento que Jesus Cristo, pela mão dos evangelistas, cita a Escritura. Por meio de uma atitude ponderada e desprovida de preconceitos face aos problemas linguísticos suscitados, Lourenço oferece notas que esclarecem e contextualizam, respeitando com isso a sensibilidade dos leitores religiosos que desejam aprofundar seu conhecimento das Escrituras sem deixar de cumprir as expectativas daqueles interessados num olhar mais objetivo.

No primeiro volume, o leitor encontrará os quatro evangelhos do Novo Testamento, e poderá desfrutar das particularidades da voz de cada Evangelista. A tradução rigorosa, marcada pela busca do sentido mais profundo das palavras originais, ressalta a dimensão literária deste que é o maior livro de todos os tempos.

14366_gg

No segundo volume, o leitor encontrará os Atos dos Apóstolos, as Epístolas e o Apocalipse, textos que concluem a publicação do Novo Testamento. A tradução rigorosa, marcada pela busca do sentido mais profundo das palavras originais, ressalta a dimensão literária deste que é o maior livro de todos os tempos.